• madsen@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Skrev en mindre rant om det indlæg her: https://infosec.exchange/@madsen/113086673971699662


    Synes godt nok, at Rune Lykkeberg (chefredaktør på Information) og Henrik Gottlieb (sprog- og oversættelsesforsker ved KU) reducerer det danske sprog unødigt til kun leksikografi her: https://www.dr.dk/nyheder/indland/drukner-det-danske-ord-i-engelske-udtryk

    Ud over mindre nuancer i betydning (“team” vs “hold” i arbejdssammenhæng), er der jo også stilistiske valg og sociale og/eller geografiske tilhørsforhold på spil, når folk vælger et ord fremfor et nogenlunde tilsvarende andet.

    Sociolingvistik er jo sit helt eget felt indenfor sprogforskning — det kan jeg ikke forestille mig, at Henrik Gottlieb er ubekendt med — så det er sgu lidt tyndt og fattigt med udsagn som:

    Pludselig bliver et hold på bedste mellemleder-facon kaldt et “team”, noget godt er “nice”, og et sammenstød er pludselig et “clash”.

    • Der er en snobbeværdi, der gør, at man indfører smarte gloser for noget, man har i forvejen, siger Henrik Gottlieb.«

    Kandis “udgiver et nummer” og Kendrick Lamar “dropper et track”. Jeg forestiller mig ikke, at sprogbrugerne vælger “nice”, fordi de ikke kender til ordet “godt” eller andre nær-synonymer. Det han kalder “snobbeværdi” er jo enten bedst at betragte som stilistiske valg eller ren sociolingvistik, og måske endda begge dele. At kalde det snobberi udviser en mangel på forståelse — eller respekt — for de aspekter af sprog og sprogbrug, der ligger udenfor ordbogsdefinitioner.

    Folk tilpasser (oftest ubevidst) deres sprogbrug for at signalere, hvilken gruppe af sprogbrugere de tilhører. Det er ikke anderledes end, når en skribent i Information har haft godt gang i fremmedordbogen for at signalere, at det er Information man læser, ikke BT eller Billedbladet.

    /rant

    • Limfjorden
      link
      fedilink
      dansk
      arrow-up
      3
      ·
      3 months ago

      Jeg synes nu at team/hold er et ret godt eksempel på snobberi. Når man siger det, så er det i min oplevelse fordi man vil tillægge det mere vægt, end det egentlig har.

      • SorteKaninOPMA
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        3 months ago

        Men siger det så ikke også noget om at betydningen bag “hold” og “team” ikke er den samme? Er det så ikke rimeligt at bruge dem forskelligt? Konsekvent at bruge “hold” bare fordi det er mere dansk ville jo så have en anden betydning. Men jeg er ikke sikker på hvor balancen ligger.

        • Limfjorden
          link
          fedilink
          dansk
          arrow-up
          4
          ·
          3 months ago

          I min optik er der ingen forskel i betydning af “team” og “hold”. “team” får det bare til at lyde vigtigere og mere internationalt, men det kunne ligeså godt hedde et hold eller en arbejdsgruppe.

          • EvilCartyen
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            3 months ago

            Men der er en betydningsforskel, om ikke andet så i hvordan man gerne vil fremstå - evt mere international. Det er også en del af de afledte betydninger af ord.

            Der eksisterer ikke rigtigt ægte synonymer, specielt ikke på tværs af sprog.

        • KlorofylMA
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          arrow-down
          1
          ·
          3 months ago

          Holdleder lyder som en der bruger en del frivilligt tid på en sport.

          Teamleder ved alle hvad er.

          Synes betydningen er forskellig.

          Men ville mellemleder og teamleder ikke ofte være den samme ?

  • MildlyArdvark
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    3 months ago

    Findes der mon noget statestik over, hvor mange af vores ord, der kommer fra andre sprog, feks med udgangspunkt i hvordan “dansk” så ud for tusind år siden? Mit bud er, at der er meget lidt “oprindeligt dansk” tilbage.

    Anyway, hvis bare udtrykket “at booke billet til” i overført betydning, sætligt i sport, går væk, så er jeg glad.

    • dandance51
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 months ago

      Jeg har det lidt på samme måde med “de døende minutter”.