• ExcessShiv@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    Det er vel pga. dårlig tale-til-tekst efterfulgt af maskinoversættelse… Der er svært at lave en god oversættelse, hvis den genererer dårlig tekst ud fra tale.

    • ryedaft@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      1 month ago

      RV blev oversat til autocamper. Alle tidspunkter er forkerte fordi det ikke er noget menneske som er opmærksom på at det foregår om formiddagen. Det er fint det meste tiden og så falder det helt af nogen gange.

        • ryedaft@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          edit-2
          1 month ago

          Højre hjertekammer. Tror jeg. Min anatomi er ikke perfekt. Chords skal heller ikke oversættes til ledninger når det er stemmebånd det drejer sig om.

          Edit: “Cords”. Jeg kan ikke stave.

          • ExcessShiv@lemmy.dbzer0.com
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            edit-2
            1 month ago

            Haha, ja der er noget kontekst den ikke har taget højde for, men ærligt talt så ville jeg også studse ved brugen af “RV” selvom jeg kendte konteksten.

    • ryedaft@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 month ago

      Jeg tror underteksterne kommer fra manuskriptet? Der stod “Dr Frank Langdon” på et tidspunkt hvor de sagde Dr Langdon.