Det er det nok, men der er jo også andre typer anglicismer, som langsomt glider ind i vores sprog. Der er både den ukritiske optagen af engelske ord (nice, cool, download, feedback, streaming, spoiler, fuck og så videre), men også den mere subtile ændring eller tilføjelse af ellers danske ords mening. Et eksempel er “at adressere”, som originalt betød at forsyne en pakke eller brev (hvil i fred) med modtageren navn og adresse, men i dag også forstås i betydningen at håndtere et problem, og tydeligvis er en direkte oversættelse fra den engelske mening af “to address”.
Det er det nok, men der er jo også andre typer anglicismer, som langsomt glider ind i vores sprog. Der er både den ukritiske optagen af engelske ord (nice, cool, download, feedback, streaming, spoiler, fuck og så videre), men også den mere subtile ændring eller tilføjelse af ellers danske ords mening. Et eksempel er “at adressere”, som originalt betød at forsyne en pakke eller brev (hvil i fred) med modtageren navn og adresse, men i dag også forstås i betydningen at håndtere et problem, og tydeligvis er en direkte oversættelse fra den engelske mening af “to address”.