I’ll start. Inn Norwegian the word for uterus is Livmor. It literally translates to life mother. I think it is such an expressive and beautiful word. Do you have words like that in your language?

  • moistracoon@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    20 hours ago

    No one has done English yet so I’ll go. My favorite is “flatulence” which roughly translates to “gas out of the butt”

  • grober_Unfug@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    27
    arrow-down
    1
    ·
    2 days ago

    It’s probably not the most poetic, but I like it:

    Luftschloss

    It literally means „air castle“. It’s a castle made entirely out of air. It looks stunning and grand in your imagination or when you talk about it, but it’s not real.

    It’s like having a dream or a vision that sounds great but is completely unrealistic or impossible to achieve.

    In English, you might say „pipe dream“ or „castle in the air“, but „Luftschloss“ sounds way more poetic and fragile, evoking something beautiful yet intangible.

    There’s another one which is similar, but not the same:

    Hirngespinst

    The literal transition would be a delicate web spun by your mind. In Englisch you’d probably also say „pipe dream“, but there’s a subtle difference between „Luftschloss“ and „Hirngespinst“.

    „Hirngespinst“ is more like an absurd or even silly idea you came up with. By contrast, a „Luftschloss“ tends to describe a beautiful but unrealistic vision with a broader, often more hopeful scope.

    • ghashul
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      17 hours ago

      In danish we have luftkastel with the same meaning.

    • virku@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      2 days ago

      We have the equivalent luftslott in Norwegian as well. Often used about the things politicians are trying to sell us during their campaigns. I feel like we have a word similar to the second one as well, but I cannot remember what it would be.

      We have a lot of the same words as you in general though.

  • lautre@jlai.lu
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    2 days ago

    In french: “Dépaysement”.

    It’s the feeling a person gets when discovering a foreign country, a new culture. It’s usually used in a very positive manner.

    • pedz@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      2 days ago

      I’m a francophone and tried to explain that France is not “dépaysant” enough for a vacation and the closest word I came up with is “exotic”, but it’s not exactly what I want to convey.

  • Ludrol@szmer.info
    cake
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    22 hours ago

    There is “dzban” or “rzygacz” but my favorite one is “włóczykij” means “one that wanders with the staff”

  • MiyamotoKnows@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    16
    ·
    2 days ago

    Tabarnak

    Considered a very strong profanity. It takes the place of “Oh shit!” but with the sting of saying something like the C word in public. Poetic because it’s not a bad word at all. It references the tabernacle of a church where communion is kept. It’s only hardcore because Quebec is very Catholic, more than half, and it’s considered blasphemous. Especially by older folks.

    • elevenbones@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      Yeah, I learned this word working with some French Canadians and they also taught me some other church related curse words that I’ve since forgotten.

  • Quilotoa@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    1 day ago

    English - paraprosdokian - it means a sentence that has a surprise twist. eg. Some people are like slinkies: not really good for much, but they bring a smile to your face when you see one tumble down a set of stairs. From the Greek, basically meaning beyond expectations.

  • Marty_TF@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    2 days ago

    in german, the uterus literally translates to birthmither

    an actually poetic word in german is Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

    not because it is very romantic or sounds nice, but bcs you can basically fill 2 poems with it

  • kersploosh@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    2 days ago

    Not my language, but I like the Dutch word “peperduur” for “very expensive.” I like that the meaning has both historical and emotional aspects: pepper was once very expensive, and a high price can be considered spicy.

    In English, “crestfallen” is a good one. When I read it I immediately imagine someone hanging their head in dismay.

  • Iamsqueegee@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    2 days ago

    Not poetic I reckon, but I like that effective has two Fs and defective only has one. That missing F makes something not work. So, in essence, sometimes, to give an F can help make something work.

  • SwingingTheLamp@midwest.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    2 days ago

    It may not be the most poetic, but I’m partial to the word holdfast, which is a biological structure that anchors organisms to surfaces. “Hold fast” was an order given to sailors of yore, telling them to grab tightly onto the ship to avoid being washed overboard in storms. The word suggests images of kelp, mussels, or sponges doing the same, determinedly holding fast against the waves, figurative and literal.

  • Diddlydee@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    2 days ago

    I like widdershins, which just means counter-clockwise, or circling something while keeping to the left.

  • tetris11@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    2 days ago

    Qapla’: said to wish fortune on someone, as in “good luck”, particularly fortune in some form of honourable battle.

  • squaresinger@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    2 days ago

    Being from Vienna, my word is naturally an insult.

    “Meine Allerwerterste/Mein Allerwerterster” (female and male version)

    On the one hand, it’s a formal and very polite address to someone (meaning something like “my dearest”), but at the same time the word means “my ass”.

    So with that word you can sound extremely polite and nice while at the same time calling them an ass.