I’ll start. Inn Norwegian the word for uterus is Livmor. It literally translates to life mother. I think it is such an expressive and beautiful word. Do you have words like that in your language?

  • grober_Unfug@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    28
    arrow-down
    1
    ·
    3 days ago

    It’s probably not the most poetic, but I like it:

    Luftschloss

    It literally means „air castle“. It’s a castle made entirely out of air. It looks stunning and grand in your imagination or when you talk about it, but it’s not real.

    It’s like having a dream or a vision that sounds great but is completely unrealistic or impossible to achieve.

    In English, you might say „pipe dream“ or „castle in the air“, but „Luftschloss“ sounds way more poetic and fragile, evoking something beautiful yet intangible.

    There’s another one which is similar, but not the same:

    Hirngespinst

    The literal transition would be a delicate web spun by your mind. In Englisch you’d probably also say „pipe dream“, but there’s a subtle difference between „Luftschloss“ and „Hirngespinst“.

    „Hirngespinst“ is more like an absurd or even silly idea you came up with. By contrast, a „Luftschloss“ tends to describe a beautiful but unrealistic vision with a broader, often more hopeful scope.

    • ghashul
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 days ago

      In danish we have luftkastel with the same meaning.

    • virku@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      3 days ago

      We have the equivalent luftslott in Norwegian as well. Often used about the things politicians are trying to sell us during their campaigns. I feel like we have a word similar to the second one as well, but I cannot remember what it would be.

      We have a lot of the same words as you in general though.