• badmin@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    34
    ·
    6 days ago

    That’s not the original.
    Hint: any version that doesn’t mention “communists” is “filtered”.

    • wieson@feddit.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      38
      ·
      edit-2
      6 days ago

      Good call, I didn’t know that. This is the original

      Als die Nazis die Kommunisten holten,
      habe ich geschwiegen,
      ich war ja kein Kommunist.
      
      Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
      habe ich geschwiegen,
      ich war ja kein Sozialdemokrat.
      
      Als sie die Gewerkschafter holten,
      habe ich geschwiegen,
      ich war ja kein Gewerkschafter.
      
      Als sie mich holten,
      gab es keinen mehr,
      der protestieren konnte.
      

      It’s not straight forward to translate, because there is no active verb in English for “to remain silent”.

      When the Nazis came and took the communists 
      I remained silent
      Since I wasn't a communist.
      
      When they imprisoned the social democrats 
      I remained silent
      Since I wasn't a social democrat.
      
      When they took the trade unionists 
      I remained silent
      Since I wasn't a trade unionist.
      
      When they took me
      There was no one left
      Who could protest. 
      
        • wieson@feddit.org
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          6 days ago

          Good idea, but I think “remain silent” applies a bit more generally. The phrase “you have the right to remain silent” is always translated to “sie haben das Recht zu schweigen”. So I went with that.

          (“schweigen” being the verb I’m looking for here)

          • oo1@lemmings.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            ·
            4 days ago

            I think I’d say ‘I kept silent’ as more common or ‘I kept quiet’, probably an even more common phrase. ‘Kept’ would be slightly more ‘active’ than remained I think.

            But “remain” does some nice extra poetic work here; it foreshadows another usage of [narrator’s] “remains” - the corpse or ashes or whatever lifeless material is left after their death.

    • BreadOven@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      5 days ago

      Good point. I forgot about the communist part and only copied the first one on wiki due to laziness. Thanks for reminding me.

        • Nalivai@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          7
          ·
          4 days ago

          Wikipedia is not an entity, it’s a collective. You, personally, can fix whatever is incorrect there. And some would say, should.

        • BreadOven@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          4 days ago

          Not that I love wiki or anything, but in their defense, the translated original is below the one I copied. Only separated by a sentence or two. I didn’t read them out of laziness, so that’s on me.