This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).
~The pancakes in the photos were made by me~
I’n Uruguay we call them “panqueques” if they have a sweet filling, we mostly use “dulce de leche” (similar to caramel) and eat them for dessert not breakfast. If they have a salty filling and are used as a meal we call them “canelones”, always rolled with cilíndric shape.
Depending on where you are in the United States you’ll hear them called “pancakes” or “flapjacks.” I think the difference is, a pancake is cooked in town on an electric or gas stove by someone wearing an apron, a flapjack is cooked in the woods over a campfire by someone wearing flannel.
Allegedly the term “hotcakes” also meant pancakes, but I think it’s obsolete. It survives in the expression “to sell like hotcakes.” In my experience, you’re more likely to hear it used as a euphemism for tits than breakfast carbohydrate discs.
McDonald’s still sells “hotcakes” for breakfast.
Pancakes are flapjacks if they’re big and silver dollars if they’re small, but in the picture I see crepes.
“Panqueca” pretty much pancake but with a portuguese pronunciation.
Those are some good lookin crepes
In Croatian: palačinka (accentuated: palačínka, IPA: /palat͡ʃǐːŋka/, plural: palačínke). The origin is: Greek πλακοῦς (LS: “flat cake”), πλακόεντα > Latin placenta (OLD: “A kind of flat cake”) > Romanian plăcintă > Hungarian palacsinta > Austrian German Palatschinke > Croatian palačinka. As Croatia has spent much of its history as a part of Austria-Hungary, its culture has left a strong mark especially on the northern dialects and the culinary practices there.
Sources:
-
R. Matasović, Etimološki rječnik hrvatskoga jezika
-
PGW Glare, Oxford Latin Dictionary
-
Walde-Hofmann: Lateinisches etymologisches Wörterbuch
-
Liddel-Scott: Greek-English Lexicon
However, Croatian pancakes are very thin and bigger in surface than American ones. They’re made of batter, we usually fill them with jam and roll them up and eat like that (some other fillings are in use too, ofc). My sister sometimes buys herself some American pancakes, way thicker and covered in chocolate cream, and the rest of the family is always mildly horrified by them, lol. It’s pretty much two different dishes IMO. Palačinke would probably better correspond to crêpes, but we don’t have different words to distinguish American pancakes from crêpes…
I’m Austrian, we still call them Palatschinken. The extra thin ones are called crepe and the extra thick ones are called pancake, just like the French and English term, respectively. Palatschinken are somewhere in-between.
-
Please don’t ask this on the German feddit.org you will cause a war within germany. (It is “Pfannkuchen” and I will die on that hill)
I was already looking for any lost souls claiming “Eierkuchen” or similar. But I am a bit confused, I think you spelled “Palatschinken” a bit wrong 🤔
In finland american style pancakes are not really a thing that people make. usually we make crepe style pancake called lettu but we also have a thing that translates to pancake(pannukakku) that is not made in a pan but in oven on trays and they are usually denser and thicker than american style pancakes.
The oven made pannukakku is next level.
So basically a Dutch baby (I think that’s what they call it in the US)
Lettu or lätty
Literally just is synonym for flat
Pannekoek in Afrikaans, pancakes in South African English.
The thick American version we call flapjacks.
In Waloon they are called “vôtes”. Traditionally they are thicker with raisins in them. When made with buckwheat, they are called “boûketes”.
that’s crêpes in France , and блины (bliny) in Russia
In England those are pancakes. Flour milk egg to make a batter that you shallow fly in a pan for about minute. I serve with sugar and lemon juice.
deleted by creator
My wife is English and she calls my pancakes “scotch pancakes”. Meanwhile she makes crêpes and calls those “pancakes”. Shit is crazy, yo.
Meanwhile in New Zealand, Scotch pancakes are called pikelets. I made pikelets here in Scotland and someone called them drop scones. Shit really is crazy.
Same boat my man. I eventually stopped calling a drink dilutin and call it squash more often than not after years with her and feel like a knob.
Note I’m obv talking about my English wife and not your English wife.
Thanks for your valued contribution
as someone from the north of England, “scotch” or “ scotch drop” pancakes are very different from crepes and folks here will fight over that
Палачинки (palachinki) in Bulgarian. Also, hello fellow Lidl-customer and Martenitsa-enjoyer.
In Hungarian its “palacsinta”. Wow, I didn’t know we say this similarly.
I think it’s similar in Czech, and in our (Italian) family, my mother’s side is Austrian and “palacinken” (some italianized german word) has been a family dish forever.