Not joking by the way, this was made by a conservative artist
Original twitter post: https://twitter.com/GPrime85/status/1697222846030721336
Not joking by the way, this was made by a conservative artist
Original twitter post: https://twitter.com/GPrime85/status/1697222846030721336
Oh, if you want more fun, read them these two verses:
Exodus 21:12:
And Exodus 21:22:
Then ask them why the punishment for killing a person is not the same as the punishment for causing a miscarriage.
After that, ask them why, if the Bible is the “inerrant” word of God, do some translations of that second verse use “miscarriage” while others say something more general like “caused a premature birth” instead? Because the meaning of that verse changes drastically depending on which way it’s translated.
At this point, you’ll probably be called a godless baby killer and uninvited from Thanksgiving dinner.
According to Google Translate, the original Hebrew for just that phrase directly translates to “and her children went out,” but with the full context of the verse it becomes “and her children are born.” Make of that what you will.
I could translate it to “and she gets a black eye,” but that doesn’t make the word itself any less reliable, only my wrong translation. I don’t know about the people you hang out with, but I’m pretty sure it’s important for Christians to understand that human translations are prone to error.
Born, or birthed? A stillborn is still birthed. See, we can play this game for millenia, others already have.
I copied what Google Translate told me. I’m no expert on matters relating to birth. That’s why I said “make of that what you will.”
However, I do know that we have a lot more technical language than they did back then, so that’s something to keep in mind.
“¿Porque no los dos?” or… Why not borth?
The people who downvoted this have no sense of humor. C’mon, “borth?”… objectively hilarious.