In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • relevants@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 year ago

    We say “das ist mir Wurst” in Hamburg too, so it must be a pretty universal saying.

    Is Mietschuldenfreiheitsbescheinigung used in a saying? The only meaning I can think of is the literal one (attestation of no rental debt)

    • kyle@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      You are correct, it’s the attestation, not an actual saying. I just think it’s wild how many words were shoved together to make this abomination of a word.

      • silly goose meekah@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        It’s called a composite word. English has them too, like schoolbus, but German just went crazy with them. Feels like every other word is a composite

        Flugzeug = flying stuff = plane

        Glühbirne = glowing pear = light bulb

        But some examples just take it on a whole other level. Like “Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz”, meaning “Beef labeling supervision duties delegation law”.