• dQw4w9WgXcQ@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    32
    ·
    2 months ago

    One translated from Norwegian:

    “Once upon a time… But now it’s a corridor”

    I’ll supply the original and an explanation:

    “Det var en gang… Men nå er det en korridor”

    “Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.

    • gloriousspearfish
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      arrow-down
      8
      ·
      2 months ago

      “Det var en gang” is better translated as “Once upon a time”.

      • VindictiveJudge@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        13
        ·
        edit-2
        2 months ago

        They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.