• prime_number_314159@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    23
    ·
    7 months ago

    I talked to one of the authors of the New American Bible, who told me the text is a mistranslation, and it’s more like “harder than putting a rope through the eye of a needle”, which would’ve been an idiom familiar to the fishers in the area.

    It means “impossible”, which is suitable because the things Jesus called for you to do make a rich person into a not rich person, as far as material wealth goes.

    • Alien Nathan Edward@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      7 months ago

      I’d be curious to see some actual source on that. Shit like that happens all the time and I find it fascinating.

    • Live Your Lives@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      7 months ago

      According to the Lexham Bible Dictionary, this interpretation “dates back to the fifth century and suggests that kamelos, the Greek word for camel, should actually be read as kamilos, which denotes a rope or a ship’s anchor cable. … However, most scholars reject this interpretation because the meager textual evidence most likely can be attributed to speculations about this verse by some church fathers (Origen, Cyril of Alexandria; see Fitzmyer, Luke, 1204; Barclay, Matthew, 239).”

      They also disagree with the gate interpretation, saying that “Scholars have found no historical foundation for this view, and no evidence supports the existence of such a small gate in Jerusalem’s walls.”