Sure, sure. I highly doubt this quote is real, though the author being Japanese and saying this character is “tan” so they can see “cute brown girls” cosplaying does not make it better. It is also almost certain that all the commenters and upvoters of this trash are white.
‘Tan’ is an honorific meaning cute girl. It’s an even cutesier version of ‘chan’, if you are familiar with that honorific. These two honorifics are most commonly used when addressing familiar, young girls and has nothing to do with their skin color.
I don’t think that’s how it’s being used in that quote. “I made her tan so I could see cute brown girls” doesn’t make sense if it’s being used an an honorific because, like you said, it has nothing to do with skin color. It’s like saying “I used -Sama so I could see cute brown girls.”
The full quote is: “I only made Nagatoro tan was so I could see cute brown women cosplay as her”. The important bit is the phrase “Nagatoro tan” traditionally this would be romanized as “Nagatoro-tan” so it appears ambiguous.
Now it could be argued that since there is no punctuation that you’re read is correct, but seeing as the quote is from a Japanese author I personally see it being a misquoted honorific as much more likely.
I see what you mean, like “I made Nagataro darker to see dark girls cosplay.” but you’d think for something that seems geared towards ab English speaking audience that they wouldn’t use “tan” without italicizing it or something so we know to read it as a loan word instead of what it we would normally see it as. Especially since both versions are coherent sentences, but one doesn’t make sense if you don’t know the honorifics or if they’re even using them.
Also, have literally no idea why I’m trying to “correct” what is likely a made up post 😂
The absolute caucasity on display here. POC are not a fucking fetish.
And yet, here we are with brown and some black women cosplaying her…
Oh no! People have sexual preferences and like a fictional character? How could this happen?
Also the quote is obviously fake, but don’t go looking into anything before you get mad. That would be far too sensible for the internet.
You do know that the author is a POC, right?
Depends how you want to define PoC.
The author is fair skinned, like most Japanese.
So this quote does kinda come off as fetishistic.
Here’s the kicker though - who cares?
Author of a manga likes brown girls. If that bothers anyone, go find something worth giving a fuck about.
Fair, but tbf that’s never stopped anyone from fetishizing poc
Having an attraction =/= having a fetish.
Also, such a weird backwards idea… “fetishizing people of colour”.
Sure, sure. I highly doubt this quote is real, though the author being Japanese and saying this character is “tan” so they can see “cute brown girls” cosplaying does not make it better. It is also almost certain that all the commenters and upvoters of this trash are white.
‘Tan’ is an honorific meaning cute girl. It’s an even cutesier version of ‘chan’, if you are familiar with that honorific. These two honorifics are most commonly used when addressing familiar, young girls and has nothing to do with their skin color.
I don’t think that’s how it’s being used in that quote. “I made her tan so I could see cute brown girls” doesn’t make sense if it’s being used an an honorific because, like you said, it has nothing to do with skin color. It’s like saying “I used -Sama so I could see cute brown girls.”
The full quote is: “I only made Nagatoro tan was so I could see cute brown women cosplay as her”. The important bit is the phrase “Nagatoro tan” traditionally this would be romanized as “Nagatoro-tan” so it appears ambiguous.
Now it could be argued that since there is no punctuation that you’re read is correct, but seeing as the quote is from a Japanese author I personally see it being a misquoted honorific as much more likely.
It’s a fake quote, so you’re reading a little too much into it.
Wikipedia says she has dark-coloured skin due to a tan, and she goes by Hayacchi, so it’s probably the colour they are referring to.
I see what you mean, like “I made Nagataro darker to see dark girls cosplay.” but you’d think for something that seems geared towards ab English speaking audience that they wouldn’t use “tan” without italicizing it or something so we know to read it as a loan word instead of what it we would normally see it as. Especially since both versions are coherent sentences, but one doesn’t make sense if you don’t know the honorifics or if they’re even using them.
Also, have literally no idea why I’m trying to “correct” what is likely a made up post 😂