• Œil@jlai.lu
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    2
    ·
    12 hours ago

    Merci pour le partage ! J’ai tiqué sur cette strophe de Claudien “Il vit avec la neige en bonne intelligence”. J’ai eu l’impression d’être à une réunion de travail.

    • troglodyte_mignon@lemmy.world
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      2
      ·
      10 hours ago

      Défi du mois de mai : placer « son ennemi mortel sert à l’entretenir » dans une de tes prochaines réunions.

      Je trouve la traduction (faite par Monsieur le président Nicole au XVIIe siècle) assez ancrée dans son époque, mais mignonne néanmoins. Je suppose qu’elle a été écrite de manière assez libre, pour coller à un modèle de poésie contemporain ; ce serait amusant de la comparer à une traduction récente. Ne lisant pas le latin, il m’est difficile de juger l’original, mais cette traduction du XIXe siècle (+ lien Gallica) est complètement différente :

      [L’œil seul peut mesurer les hauteurs de l’Etna; son sommet est inaccessible aux pieds de l’homme. Ses flancs sont tapissés de la verdure des arbres; son sommet n’est cultivé par aucune main. Tantôt il vomit les nuages formés dans son sein, et change en une sombre teinte la pureté du jour; tantôt des roches énormes semblent attaquer les cieux, et il déchire ses flancs pour lancer des torrents de flammes.] Mais, quoique sa lave bouillonne et se répande autour de lui, les neiges n’ont point perdu leurs droits, et la glace se durcit à l’abri de ses brûlantes vapeurs, défendue par un froid secret, et une flamme légère laisse courir sa fumée sur les frimas qui la touchent.

      (Je suppose que c’est le passage correspondant. J’ai eu un doute au vu des importantes divergences, mais je ne vois rien qui colle mieux.)

      • Œil@jlai.lu
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        2
        ·
        9 hours ago

        Oui, j’ai fait une petite recherche mot avec l’OCR dans le texte, je pense que c’est celui-là. Je ne sais pas non plus lire le latin mais la traduction doit être plus fidèle (je vois un “vomit” en latin notamment, dans la page qui lui fait face). Et la version de Nicole est en rimes.