Or is it just scribbles?

  • rcuv@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    1 year ago

    the top right is probably 混水摸鱼 which is an idiom my dictionary translates as “to take advantage of a crisis for personal gain”. the top left three characters might be someone’s name. the bottom row: no idea about the first character. second character is probably 着. last two characters are probably 罚款 (fine, as in paying money as a penalty). the handwriting is pretty sloppy.

    • hddsx@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      母看罰款?

      No idea who the person is.

      If it’s canto, first character could be 母 for negation

    • StarServal@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      This sounds vaguely like “Boss makes a dollar, I make a dime; that’s why I shit on company time.”
      Was this written in a bathroom stall?

  • Pratai@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    My phone translated it as:

    L Jieming appears again; it’s a very water model.

  • HotDogFingies@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    I know it’s been said and I can’t offer more information, but this is very obviously a Chinese dialect and not scribbles. I don’t even speak/read a language other than English, but the shapes are clearly there.

  • Dlayknee@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 year ago

    Going off of what others have said, Google Translate recognizes the bottom line as “mother’s fine” in some form of Chinese, but it doesn’t recognize the top line at all.

  • Rentlar@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    I can’t read Chinese, but I can kind of read messy handwriting. Here’s my guess. This sentence might be wrong, offensive or nonsense:

    慢悔越温水摸鱼

    母着罚款